Dadan translations - Tłumaczenie na czas lub za darmo

Translation on time or for free

 

For the last 8 years I have been working on computer science translations
from English to Polish for such companies as:

- Hewlett-Packard,
- Nokia,
- Adobe,
- Dell,
- IBM,
- Microsoft,
- Google.

If this is a sufficient recommendation for you, you can call me (+48 608 810 210)
or write me (michal@dadan.eu) right now and let me know what you'd like me
to translate for you. You'll get free advice and a quote.

If you want to read some more information about me, you're welcome:

With some of the aforementioned clients I work directly and the rest enjoys my services through reputable translation agencies, mostly from Western Europe.

I offer:

- Translation of computer software manuals and marketing content (including websites)
regarding IT products
- Comprehensive software translation with its adaptation to the Polish market (the so called "localization")
- Proofreading and correcting other translators' work

Why me ?

Because by outsourcing to me, you gain confidence, comfort, and freedom of mind. You know
that you'll receive a top-notch translation, which is very important because your customers will perceive the quality of your products through the quality of the translation. Sometimes even
a comma put in a wrong place can completely change the meaning of the whole sentence.
I'm eager to show you some examples if you wish ;-)

How can you be sure about my competence?

Because I possess the rare mixture of being tech-savvy and having great language skills.
Before I went into translation, I was fascinated by literature and professionally I was a software developer. This means that I know the whole process of writing applications and taking them
to market inside-out. At some point in my life I decided to bring these two passions together
and I translated 23 computer science books. This is when my translation career started.

Currently almost all quality assessments of my work conducted by independent linguists result
in a 100/100 score (I'll be happy to show you my full references.) This is why once in a while
I'm being asked by translation agencies to rate the quality of work of other translators.

You can be sure that the fact that I've already translated over 1.2 million words for the companies listed at the top of this page means that my skills have already been thoroughly tested. If you allow me to take care of your translation, you can rest assured that you will save money because you won't have to pay for proof editing. Your text will be translated once and for all. And you know that your end clients will be satisfied.

You can also enjoy my special guarantee - so unique in the translation field. I finish all the translations on time and if there is any delay, you get the whole work for free. Have you ever been offered such good conditions by any other translator or agency?

How much does it cost?

My rates are similar to those of other reputable translators. If you don't know how much it is, please call me (+48 608 810 210.) I'll be happy to answer your questions and give you free advice on the kind of translation services that will best suit your company.

What are the payment terms ?

I sign contracts only with companies. Each client is issued a standard European VAT invoice.
For the first 3 orders I'm asking for a 30% deposit. Large tasks are divided into monthly settlement periods. If you decide to pay the whole amount in advance, you'll get a 5% discount.

If you want me to take care of your translation this or the next month, please call me
(+48 608 810 210) or write me (michal@dadan.eu) right now to book your preferred period.

 

How to choose a (good) translator?

1) Decide what is most important for you. Low price, a killer deadline or quality? These three factors are mutually exclusive.

2) Determine whether you're looking for a translator who accepts jobs from every field or
a professional who specializes in one or two areas.

3) Think about the purpose of the translated text. How important is its quality? Is it just
a private letter in which a few occasional errors are acceptable or maybe a website promoting your new product, or an instruction manual which will be read by thousands of your clients?

4) Determine what skills and knowledge the translator has to possess to be able to cope with your text. There is no universal translator. Specialist knowledge from a given field is a must.

5) Decide on what basis you are going to assess the potential candidates. You can ask them for
a reference list with names and phone numbers (because only such a list can be verified by you.)
You can also ask whether the translator will agree to prepare a free test translation for you
(a short paragraph or two, up to 250 words.)
No seasoned translator should object to that and you will gain the possibility to turn down those candidates who do understand the original but can't turn it into a highly readable Polish text.

Additional information for translation agencies

In my everyday work I use the following CAT tools: Trados, SDLX, Idiom, IBM TM, LogoPort, Passolo, and Catalyst.

Michal Dadan
Tel. +48 608 810 210
E-mail: michal@dadan.eu

 
   
         
   
         
Trados & SDLX Certified (Level 3)
 
 
Copyright © Michał Dadan 2009